14.03.2008 в 19:59
Пишет  _Agatsuma_Soubi_:

Имена Loveless

Aoyagi Ritsuka 青柳立夏
青 – blue (голубой, синий в смысле)
柳 – slim/ willow (худой, тощий/ива)
立夏 – beginning of summer/first day of summer (начало весны/первый день весны)

Agatsuma Soubi 我妻草灯
我 – ego/me/etc (эго/Я с большой буквы/и т.д.)
妻 – wife (жена
草 – grass (трава…)
灯 – light (свет)

Hawatari Yuiko - 羽渡唯子
羽 – wing/ feather (крыло/перо)
渡 – cross (крест *ууу, ну просто пора ей в Вайсс записываться *)
唯 – common/usual/free of charge/ sole (обыкновенный/обычный/бесплатный/единственный, одинокий…)
子 – child (дитё, ребенок в смысле)

Yayoi (фамилии у него нет) - 弥生
弥生 – spring (весна)

Shinonome Hitomi - 東雲瞳
東雲 – dawn (рассвет)
瞳 – eye (глаз)

Kaidou Kio - 海堂貴緒
海 – sea/beach (море/пляж, а не то что вы подумали)
堂 – prefix to building meaning "magnificent" (префикс, означающий «великолепный»)
貴 – precious/value (драгоценный/ценность)
緒 – cord (веревка или связь, узы)

Ai - 愛
愛 – love/etc. (Любовь. Если бы Лавлесс переводила какая-нибудь Литвинова, то Ай была бы Любой

Yougi -瑤二
瑤 - beautiful *as a jewel* (красивый *как украшение*)
二 – two (два)

Natsuo - 奈津生
奈 – what? (что?)
津 – haven/port (гавань/порт)
生 – life (жизнь)

Ritsu-sensei - 律先生
律 – law/control (закон/контроль)
先生 – sensei (учитель, но это, естественно, не часть его имени, его так все называют)

Nagisa-sensei - 渚先生
渚 – beach/ water’s edge/shore (и опять не то, что вы подумали, хотя учитывая, что многие недолюбливают Нагису… все равно это значит «пляж»!/граница воды/опора)

Aoyagi Seimei - 青柳美咲
美 – beauty (красота)
咲 – blossom/bloom (расцвет/цветок)

Midori - ミドリ - он же 緑, он же 翠 (зависит от времени/эпохи написания), само по себе означает - "зеленый". Иногда упоминается в словосочетаниях как обозначение сторонника "Гринписа" (причем не в самом лестном смысле. В Японии природу и так любят, там не особо нужны американизированные потуги и лозунги, поэтому гринписовцев воспринимают как не понимающих истинной ценности, стоимости природы и гоняющихся за внешним эффектом, признаками благополучия, признанием.).
Как ни странно, применительно к волосам должно означать русское словосочетание "иссиня-черные", английское "цвета вороного крыла". Наверно, поэтому написано катаканой, чтобы не смущать читателя символикой иероглифа, а воспринять на слух "зеленый".
А еще - как имя настолько просто, что для хоть какого-то смыслового и эмоционального выделения обладателя имени (в том числе из текста) пришлось писать катаканой. Для уяснения - представьте, что в русском тексте все слова написаны с маленькой буквы, и в тексте упоминаются Вера и вера, Надежда и надежда... В общем, думаю, понятно. Поэтому в данном случае катакана - еще и признак хорошего тона.
А вот насчет перевода... М-да, в плохом русском эта парочка была бы Зеленым и Розовой. "Цветом любви" в Японии называется т.н. "голливудский розовый" (для нас, россиян, его больше напоминает кукла Барби).
Кстати, "Нагиса" в качестве имени означает "побережье, взморье" и считается очень романтичным именем (океан, солнце, брызги - и приятная компания!), а обладательницы - очень ветреными и непостоянными в решениях, поскольку никогда не известно, что победит - океан или берег, и где пройдет граница сущестования (по смыслу частей иероглифов, если вкратце).



URL записи